ANTOLOGÍA DE POESÍA CATALANA: “NADIE SE ESCONDE”

Joan Miró (1893-1983) “Paisaje catalán”

 

Presentamos una antología de poesía catalana preparada por nuestro editor  el poeta y crítico literario Samir Delgado.

 

Epíleg

 

Volia entrar.

Em dic Temps, deia,

i per això no demanava permís.

Jo estrenyia fort les cuixes

i clamava que em deixés ser fidel.

Ell empenyia la clau i repetia el seu nom.

Temps, deia.

Jo abans no havia enganyat mai ningú.

Ell va desfer la carn i esfondrar el pany.

Volia arribar.

Sóc el Temps, deia,

i per això era arrogant,

per això desconeixia el rebuig.

Em va prendre amb força.

Em va posseir els ulls i els peus.

No podràs veure sense mi, no podràs caminar.

Jo abans no havia traït mai ningú.

Ell va clavar l’estendard de la seva llei al meu cos.

Vaig perdre, ell sabia guanyar.

Sóc el Temps, anunciava,

i per això em va usurpar,

per això encara ara ell sóc jo,

ell ho és tot.

Per això

des de sempre

som perdedors       som infidels        no som.

 

(Lucia Pietrelli dins Mort d’un Aviador Tartamut, 2013. AdiA Edicions).

 

 

 

Epílogo

 

Quería entrar.

Me llamo Tiempo, decía,

y por eso no pedía permiso.

Yo apretaba fuerte los muslos

y clamaba que me dejara ser fiel.

Él empujaba la llave y repetía su nombre.

Tiempo, decía.

Yo antes no había engañado nunca a nadie.

Él deshizo la carne y derrumbó la cerradura.

Quería llegar.

Soy el Tiempo, decía,

y por eso era arrogante,

por eso no se podía rechazar.

Me tomó con fuerza.

Me poseyó los ojos y los pies.

No podrás ver sin mí, no podrás caminar.

Yo antes no había traicionado nunca a nadie.

Él clavó el estandarte de su ley en mi cuerpo.

Perdí, él sabía ganar.

Soy el Tiempo, anunciaba,

y por eso me usurpó,

por eso aún y ahora él soy yo,

él lo es todo.

Por eso

desde siempre

somos perdedores          somos infieles           no somos.

 

 

(Lucia Pietrelli  Muerte de un Aviador Tartamudo, 2013. Adia Edicions)

Traducción de Pau Vadell y Lucia Pietrelli.

 

 

 

 

La mesura de la terra:

cos obert a raig clar, conjurat.

La mesura del pensament:

mà tancada.

 

(Lucia Pietrelli dins Mort d’un Aviador Tartamut, 2013. AdiA Edicions).

 

 

 

 

La medida de la tierra:

cuerpo abierto a relámpago claro, conjurado.

La medida del pensamiento:
mano cerrada.

 

(Lucia Pietrelli  Muerte de un Aviador Tartamudo, 2013. Adia Edicions)

Traducción de Pau Vadell y Lucia Pietrelli.

 

 

 

 

 

Bastíem torres de somnis

amb matisos de silencis:

el temps cremava

i érem sols i molts

i les ventades ens feien més forts.

Era el gregal i era el garbí.

I era la llibertat.

 

(Antoni Clapés Assumiràs la veu. Antologia de poemes per la llibertat, 2015. Edicions Terrícola)

 

 

 

Alzábamos torres de sueños

con matices de silencios:

el tiempo ardía

y éramos muchos

y estábamos solos,

y los golpes de viento

nos hacían más y más fuertes.

Era el gregal y era el ábrego.

 

Y era la libertad.

 

(Antoni Clapés Assumirás la voz. Antología de poemas por la llibertad, 2015. Edicions Terrícola) Traducción de Pau Vadell y Antoni Clapés.

 

 

 

 

10-30 Laberintal

 

La meva fosca no és la vostra.

Però s’hi assembla.

 

Vinga va, llum, sigues més llesta

i incendia’ns a tots d’una vegada,

acaba amb aquest viure nostre tan funcional.

 

Almenys si algú col·loqués tots els nostres poemes

damunt d’un espai concret

acabaria aconseguint

el nostre retrat més perfecte.

 

Només respirem

quan ens aliem amb la suprema asfíxia.

 

Només sabrem què és la pau

quan el foc aprengui a guarir-se de nosaltres.

 

No hi ha res més democràtic que la mediocritat.

 

(Jaume C. Pons Alorda, ERA, inèdit)

 

 

 

 

 

 

 

 

11-29 Mare de la Llet

 

Per favor,

no t’ajeguis

aquí

o pensaran

que ets una

sepultura.

 

 

 

(Jaume C. Pons Alorda, ERA, inèdit)

 

 

10-30 Laberintal

 

Mi oscuridad no es la vuestra.

Pero se parecen.

 

Venga va, luz, intenta ser más lista que nosotros,

incéndianos a todos de una vez por todas,

acaba con este nuestro sin vivir tan funcional.

 

Al menos si alguien colocase todos nuestros poemas

sobre un espacio concreto

acabaría consiguiendo

nuestro retrato más perfecto.

 

Sólo respiramos

cuando nos aliamos con la suprema asfixia.

 

Sólo sabremos qué es la paz

cuando el fuego aprenda a guarecerse de nosotros.

 

No hay nada más democrático que la mediocridad.

 

(Jaume C. Pons Alorda, ERA, inédito) Versión al castellano del autor.

 

 

 

 

 

 

11-29 Madre de la Leche

 

Por favor,

no te tumbes

aquí

o pensarán

que eres una

sepultura.

 

(Jaume C. Pons Alorda, ERA, inédito) Versión al castellano del autor.

 

 

 

 

 

 

 

Contra la desesperança

 

 

(Diàleg amb Guadalupe Grande)

 

Perquè encara naix fills amb l’alegria

de saber-se-la en la pell i la batalla.

 

 

 

Marc Granell

 

Com si un alfabet fóra

llindar de sol estricte

 

Com si la bellesa fóra

equilibri damunt la llum

 

Com si la lluna fóra

obscuritat definitiva i nostra

 

Com si un gest fóra

tatuar banderes blanques a l’aire

 

Com si les paraules foren

encara la pell possible

 

Com si el silenci fóra

regal eloqüent de les mans

 

Com si un bes fóra

precís contra la solidaritat dels núvols

 

Com si la terra fóra

precipici fèrtil d’ales

 

Com si els somnis foren

arrel imprevisible de l’aigua

 

Com si cada poema fos

un bosc on respirar

 

 

(Begonya Pozo Assumiràs la veu. Antologia de poemes per la llibertat, 2015. Edicions Terrícola).

 

 

 

Contra la desesperanza

(Diálego con Guadalupe Grande)

 

 

Perquè encara naix fills amb l’alegria

de saber-se-la en la pell i la batalla.

Marc Granell

 

Como si un alfabeto fuera

umbral de sol estricto

 

Como si la belleza fuera

equilibrio sobre la luz

 

Como si la luna fuera

obscuridad definitiva y nuestra

 

Como si un gesto fuera

tatuar banderas blancas al aire

 

Como si las palabras fueran

todavía la piel posible

 

Como si el silencio fuera

regalo elocuente de las manos

 

Como si un beso fuera

necesario contra la solidaridad de las nubes

 

Como si la tierra fuera

precipicio fértil de alas

 

Como si los sueños fueran

raíz imprevisible del agua

 

Como si cada poema fuese

un bosque donde respirar

 

(Begonya Pozo Assumirás la voz. Antología de poemas por la llibertad, 2015. Edicions Terrícola) Versión al castellano de la autora

 

 

 

 

 

 

 

 CICATRIUS

Ben satisfets del que som.

Una esquena suada

sadolla

de sexe,

i un traç de moviment

en el punt exacta

on et pots trobar

abocat a un cilindre ple d’alcohol.

La reflexió que feim del llenguatge

ens deixa poc marge de maniobra.

Recercam la nostra antiga estirp

de salvatges. Cobejam

déus que somriuen davant la mort

i tenim l’esperança de la immortalitat.

La nostra dignitat tan sols és l’audàcia

que posseïm per ennegrir

la sang d’uns i altres.

Deixam la brega amb les cicatrius

d’una promesa

i el dolor

té gust de privilegi.

 

(Pau Vadell, inèdit)

 

 

 

 

CICATRICES

Satisfechos de lo que somos.

Una espalda sudorosa

saciada

de sexo,

y un trazo de movimiento

en el punto exacto

donde te puedes encontrar

vertido en un cilindro repleto de alcohol.

La reflexión que hacemos del lenguaje

nos deja poco margen de maniobra.

Buscamos nuestra antigua estirpe

de salvajes. Deseamos

dioses que sonríen ante la muerte

y tenemos la esperanza de la inmortalidad.

Nuestra dignidad es sólo la audacia

que poseemos para ennegrecer

la sangre de unos y otros.

Abandonamos la pelea con las cicatrices

de una promesa

y el dolor

sabe a privilegio.

 

(Pau Vadell, inédito).

 

 

 

 

 

 PLOUEN BALES

d’una idea d’Antonio Gamoneda.

Jo et despullaria monstruós enmig del camp, a la ciutat bromerosa. El tarquimós ens enfangaria fins a la

cadència d’un ritme coratjós, ple de fils enganxats uns amb els altres. Articularia cervells fins a topar la

calavera de cossos afusellats.

Jo et despullaria monstruós i t’arrancaria la bala de les carns furibundes. I és clar que sí! Ha de ploure

damunt els nostres lloms plens de gleves d’altres gents.

Clar que sí! Ha de ploure ronya i ens ha de semblar bé. La ronya suplirà l’amor que s’ha mort al llindar

del teu esguard.

Embriagat de velluts et podré dir que un monstre t’arrabassarà els ossos de la calç.

 

(Pau Vadell. Apèndix city Ed. Documenta Balear, 2010)

 

 

 

 

 

LLUEVEN BALAS

de una idea de Antonio Gamoneda.

Yo te despojaría monstruoso en medio del campo, en la ciudad espumosa. El lodo nos

enlodaría hasta la cadencia de un ritmo atrevido, lleno de hilos pegados unos con otros.

Articularía cerebros hasta encontrar la calavera de cuerpos fusilados.

Yo te despojaría monstruoso y te arrancaría la bala de las carnes furibundas. Claro que

sí! Ha de llover sobre nuestros lomos llenos de glebas de otras gentes.

Claro que sí! Ha de llover roña y nos tiene que gustar. La roña suplirá el amor que ha

muerto en el umbral de tu mirada.

Embriagado de terciopelos te podré decir que un monstruo te arrancará los huesos de la

cal.

 

(Pau Vadell, del poemario Apèndix city Ed. Documenta Balear, 2010) Versión de Lucia Pietrelli y Pau Vadell.

 

 

 

 

buida’m la terra

obaga del tòrax, les entranyes

que han corcat els teus llavis a mig

àpat. Aquí a l’hivern;

la meva pell, sagnant-te

pol·len.

 

Guillem Gavaldà del llibre Fam bruta. Ed. Adia – LaBreu – Cafè Central)

 

 

 

 

 

 

VACIAME LA TIERRA

umbría del pecho, las tripas

que han roído tus labios al

pacer. Aquí en invierno;

mi piel, sangrandote

polen.

Guillem Gavaldà del libro Fam bruta. Ed. Adia – LaBreu – Cafè Central

 

 

 

 

 

t’obres

a l’herba cruel dels

òrgans, el cor colpeja

l’estómac. Sóc un cos brut,

la mandra, endins la

pell se’m carien

els ossos.

Guillem Gavaldà del llibre Fam bruta. Ed. Adia – LaBreu – Cafè Central)

 

 

TE ABRES

a la hierba cruel de los

órganos, el corazón atiza

el vientre. Soy un cuerpo sucio.

la pereza, Piel adentro

se me carían los

huesos.

 

Guillem Gavaldà del libro Fam bruta. Ed. Adia – LaBreu – Cafè Central)

 

 

 

 

 

 

 

ASSUMIRÀS

 

No ens cal demanar permís per ser lliures,

ni tampoc demanar perdó.

 

 

David Fernàndez

 

 

 

El mapa no és el territori,

ni les paraules el cos del pensament.

I et tinc tan present, avui,

que dels carrers en brolla color

en riuades de cants i memòria

omplint la rosa de foc,

que, a voltes, encara fumeja.

 

I m’hi passejo,

resseguint les restes de la sang en els tolls,

les marques de les bombes,

amb el rostre de la mort gravat a les parets,

i aquesta mirada de còndors desafiants que perdura,

aquesta olor de bèstia, de camps de concentració,

de terra cremada, i de pixum barrejat amb les llàgrimes

de les mares a qui van arrencar els seus fills,

els fills que van ser educats en la ignorància,

els fills que van aprendre a odiar les seves mares,

els fills que van deixar massa aviat de ser fills.

 

Al Fossar de les Moreres hi ha pancartes, rams, estelades,

i les pintades fetes de bon matí, són com les que fèiem plegats,

entre corredisses davant dels Mossos d’Esquadra

que encara espien la nit, Salvat, ja ho veus,

aquestes coses mai no canvien, però els infants passegen

tres-cents anys després, i ningú no parla de passat,

sinó d’un poble que camina, que aprèn, que canvia

i aixeca les mans en un sol gest, un minut com un símbol,

que ens fa notar tota la força dels moments irrepetibles,

perquè l’esperança ja no és aquell impossible, i se m’apareixes,

amb la bata d’estar per casa, escabellada i sense dents,

anarquista insurgent del dia a dia, sense dogma ni teoria,

dadaista, bruixa, rumbera, de mala salut de ferro,

rebentada per culpa d’una fàbrica on també treballava la mare,

i el pare treballava a la fàbrica, i l’avi treballava a la fàbrica,

i tot el món era com una gran fàbrica, pensava, i l’avi sempre arribava tard,

i li agradava el futbol i força més el vi, perquè l’alcohol ens iguala,

Ferrater, i hem heredat aquestes dents podrides per l’agror

i la clarividència de saber quins han estat els nostres botxins,

els nostres traïdors. La fàbrica i el poeta nacional.

 

I encara que sembli mentida,

és precisament per això, o malgrat tot això,

que avui hem desafiat la multitud

per tornar a sentir-nos poble.

I hem trencat l’exili de la indiferència,

i ens hem reconegut en l’anhel comú

dels qui no delegen, i saben on van,

i no s’entreguen a les ordres o mandats

dels grans profetes, guies, vidents,

estadistes, mongetes, corruptes, mercaders,

xerrameques, estetes, o la verge de Montserrat,

ara, que l’altre símbol de la catalanitat fa sopetes,

s’amaga, crema bitllets, es fa la sueca,

mentre nosaltres, aquí, dempeus, somrients,

hem mostrat samarreta, amb l’Ovidi al record,

la desobediència al cor, que ningú se n’amaga,

i a més ve d’antic, i ho sap tothom, que

 

LA LLIBERTAT AL MEU PAÍS NO ES DEMANA

 

Barcelona 11 de setembre de 2014

 

 

 

(David Caño Assumiràs la veu. Antologia de poemes per la llibertat, 2015. Edicions Terrícola).

 

 

 

 

asumirás

 

No necesitamos pedir permiso para ser libres,

ni tampoco pedir perdón.

                        

              David Fernández

 

 

El mapa no es el territorio,

ni las palabras el cuerpo del pensamiento.

Y te tengo tan presente, hoy,

que las calles se tiñen de color,

mareas de cantos y memoria

llenando la rosa de fuego,

que, a veces, todavía humea.

 

Y me paseo,

persiguiendo restos de sangre en los charcos,

las marcas de las bombas,

con el rostro de la muerte tatuado en las paredes,

y esa mirada de cóndores desafiantes que perdura,

ese olor de bestia, de campos de concentración,

de tierra quemada, y de orina mezclada con las lágrimas

de las madres a quien arrancaron sus hijos,

los hijos que fueron educados en la ignorancia,

los hijos que aprendieron a odiar a sus madres,

los hijos que dejaron demasiado pronto de ser hijos.

 

En el Fossar de les Moreres hay pancartas, ramos, esteladas,

y las pintadas hechas al alba,como las que hacíamos juntos,

entre carreras ante los Mossos que aún espían la noche,

Salvat, ya ves,estas cosas nunca cambian,

pero los niños pasean trescientos años después,

y ya nadie habla de pasado, sino de un pueblo que camina,

que aprende, que cambia y levanta las manos en un solo gesto,

un minuto como un símbolo, que nos hace notar toda la fuerza

de los momentos irrepetibles, porque la esperanza ya no es aquel imposible…

Y se me apareces,con la bata de estar por casa, despeinada y sin dientes,

anarquista insurgente del día a día, sin dogma ni teoría,

dadaísta, bruja, rumbera, de mala salud de hierro,

reventada por culpa de una fábrica donde también trabajaba mi madre,

y mi padre trabajaba en la fábrica, y el abuelo trabajaba en la fábrica,

y todo el mundo era como una gran fábrica, pensaba,

y el abuelo siempre llegaba tarde,y le gustaba mucho el fútbol

y bastante más el vino, porque el alcohol nos iguala, Ferrater,

y hemos heredado estos dientes podridos por la acritud

y la clarividencia de saber cuáles han sido nuestros verdugos,

nuestros traidores. La fábrica y el poeta nacional.

 

Y aunque parezca mentira,

es precisamente por eso, o a pesar de todo ello,

que hoy hemos desafiado la multitud

para volver a sentirnos pueblo.

Y hemos roto el exilio de la indiferencia,

y nos hemos reconocido en el anhelo común

de los que no delegan, y se reconozen,

y no se entregan a las órdenes o mandatos

de grandes profetas, guías, videntes,

estadistas, mercaderes, charlatanes,

corruptos, patriotas, estetas, o la virgen de Montserrat,

ahora, que el otro símbolo de la catalanidad se derrumba,

se esconde, quema billetes, se hace el loco,

mientras nosotros, aquí, en pie, sonrientes,

no canviamos de camiseta,como Ovidi de Alcoi,

con la desobediencia en el corazón, que aquí nadie se esconde,

que es muy normal, y lo sabe todo el mundo,

QUE LA LIBERTAD EN MI PAÍS NO SE PIDE

(David Caño Assumirás la voz. Antología de poemas por la llibertad, 2015. Edicions Terrícola) Versión al castellano de Pau Vadell y David Caño.

 

 

SOBRE EL AUTOR:

 

Samir Delgado (Islas Canarias, 1978). Escritor, crítico de arte, gestor cultural y periodista freelance. Licenciado en Filosofía y Maestría en Bellas Artes. Desarrolla líneas de investigación sobre la temática del imaginario atlántico, New Media Art y las poéticas de la insularidad. Integrante del proyecto interdisciplinar “Leyendo el Turismo, 3 poetas” junto a david guijosa y Acerina Cruz. Coordinador del Encuentro Internacional de Literatura 3 Orillas y “El Tren de los Poetas”, Estación Internacional de Poesía Contemporánea. Ha publicado los libros de poesía “Última postal desde Canarias”(2006), “Poema global de la ciudad turística”(2007), “Un libro contra el fuego (2009)”, “Tratado del Carnaval en Niza” (2011), “Cuando Venecia y el mar” (2014), y “Banana Split” (XXIV Premio de Poesía Emeterio Gutiérrez Albelo, 2010), “Galaxia Westerdahl” (XV Premio Internacional de Poesía Luis Feria, 2014) y “Las geografías circundantes. Tributo a Manuel Millares” (Gobierno de Canarias, 2016). Actualmente reside en México y gestiona el blog “Purpuraria”.

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: