
A continuación unos textos de la poeta Italiana Isabella Leardini (Rimini ,1978.).
Isabella Leardini da La coinquilina scalza (La vita felice, 2004) / La inquilina descalza (trad. Juan Carlos Reche e Paola Patrizi, Ediciones de la isla de Siltolà, 2017)
Desde que te encontré tengo todavía el deseo
de colgar algo en las paredes,
de sentirme aún en paz con mis paredes…
Pero a lo largo del gesto breve, en la exacta
manera de disponer las velas
ya está toda la espera de tu mirada
y el vertígo veloz de estaciones
que pasarán antes de que tu puedas ver.
Así también uno se levanta y vive
como vaciando y llenando la casa
no de si mismo, sino de la llegada de alguien.
Da quando ti ho incontrato ho ancora voglia
di appendere qualcosa ai muri,
di risentirmi in pace coi miei muri…
Ma lungo il gesto breve, nell’esatto
modo di sistemare le candele
c’è già tutta l’attesa del tuo sguardo
e la vertigine veloce di stagioni
che passeranno prima che tu veda.
Anche così ci si alza e si vive
come svuotando e riempiendo la casa
non di sé ma dell’arrivo di qualcuno…
Y dicen que si tú estás
parezco menos nerviosa…
Es que me quitas los nervios y te vas…
Sé solamente que la curva de tu cuello
es el lugar más perfecto que hay
para esta frente
y cuando me abrazas, es como entrar en casa
sabiendo que no me puedo quedar.
E dicono che se ci sei anche tu
sembro meno nervosa…
E’ che mi togli i nervi e te ne vai…
So solo che la curva del tuo collo
è il posto più perfetto che ci sia
per questa fronte
e se mi abbracci è come entrare in casa
sapendo che non ci si può restare.
Avrei voluto rimanerti in testa
come un motivo che ti prende dal mattino
o quelle frasi celebri dei film
che tornano ogni volta come un bene.
Ti ho dato il nome… mille te ne ho dati
eppure non accende le mie vene
sapere che lo porti, non mi sfama…
Tu resti come un segno lungo il muro
che torna fuori appena cade un quadro,
rappreso tra le pieghe delle mani…
E forse ti dovrò sempre portare
nell’aria che si alza dove passo.
Habría querido quedarme en tu cabeza
como un motivo que te rodea desde temprano
o como esas frases famosas de las películas
que te vienen siempre como un bien.
Te puse el nombre… te puse mil
pero no enciende mis venas
saber que lo llevas, no me sacia…
Sigues como una marca en la pared
que aparece apenas cae un cuadro,
coagulado entre las líneas de las manos…
Y tal vez tenga que llevarte siempre
en el aire que se levanta cuando paso.
Isabella Leardini, da Una stagione d’aria (Donzelli, Roma, 2017)
Traduzioni di Maria Cecilia Micetich e Elena Tardonato Faliere da Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, ( Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2015).
Todos mis años idénticos los dejo
en fila en los patios y sobre los balcones
como los juguetes que al final de la tarde
permanecen para agarrarse de la noche
y pasan las mañanas para secarse
y pierden color poco a poco.
Cada vez que me detengo reordeno la casa
en cada casa hago mis patios
de cosa abandonada que resiste.
Pero quizás se puede vivir solo
en estas dos naturalezas sin paz
quien en cada cosa habita y quien pasa
desde siempre, quien hace el viento y construye el muro.
Tutti i miei anni identici li lascio
in fila nei cortili e sui balconi
come i giocattoli che a fine pomeriggio
rimangono per prendersi la notte
e passano i mattini ad asciugare
e perdono colore a poco a poco.
Ogni volta che mi fermo faccio casa
in ogni casa faccio i miei cortili
di noia abbandonata che rimane.
Forse possiamo vivere soltanto
in queste due nature senza pace
chi in ogni cosa abita e chi passa
da sempre
chi fa il vento e chi fa il muro.
Quien pierde el tiempo de ser feliz
primero pierde las carcajadas
que quitan la respiración, luego alguien
desciende dentro de la mirada y la vuelve negra
como la plata cerrada en los cajones.
Siempre la misma edad el mismo día…
Quien pierde el tiempo de ser feliz
tiene el aspecto de una casa pasajera
que se prepara a vivir plenamente,
toda la frente cerrada dentro de un relámpago
que no se cumple jamás en el temporal.
Chi perde il tempo di essere felice
per prima cosa perde le risate
che tolgono il respiro, poi qualcuno
scende dentro lo sguardo, lo fa nero
come l’argento chiuso nei cassetti.
Sempre la stessa età, lo stesso giorno.
Chi perde il tempo di essere felice
ha l’aria di una casa stagionale
che si prepara a vivere e riempirsi.
Tutta la fronte chiusa dentro un lampo
che non si compie mai nel temporale.
20
Si abandonan la infancia y su brillo
cuando las corridas de la vida
se detienen aferradas sobre la frente
para resplandecer más contra la luz.
Cuando la oscuridad viene igual, sin temblores
las vacaciones son un juego breve de abandonos
no un estado, una estación de aire.
Aquel teatro de presagios de los niños
aquel hamacar los pies para esperar
el instante exacto en que la noche llega.
Lasciamo l’infanzia e il suo brillare
quando le scorribande della vita
si fermano aggrappate sulla fronte
a splendere di più contro la luce.
Quando il buio viene uguale, senza scosse
la vacanza è un gioco breve di abbandoni
non uno stato, una stagione d’aria.
È il teatro di presagi dei bambini
quel dondolare i piedi ad aspettare
l’istante esatto in cui la sera arriva.
El perro que a mis pies mira el alba
toma mi calor y cierra los ojos,
de nuevo sola hasta este umbral…
Los deseos frágiles que alargan
las manos del verano están aún
escondidas como los nidos entre las hojas
han quedado en alto y sin vuelos.
Fuera de las luces de agua y de los estruendos
de las calles que tejen hacia el mar,
fuera del aire que se agarra en la espalda…
Pero nosotros permanecemos aquí como las radios
olvidadas encendidas en plena noche,
carteles que han perdido algunas luces
pero buscan igualmente brillar.
Il cane che ai miei piedi guarda l’alba
si prende il mio calore e chiude gli occhi,
di nuovo sola fino a questo soglia.
I desideri fragili che allungano
le mani dell’estate sono ancora
nascosti come i nidi tra le foglie
sono rimasti in alto e senza voli.
Via dalle luci d’acqua e dai frastuoni
delle strade che filano sul mare,
via dall’aria che prende alla schiena.
E noi restiamo qui come le radio
dimenticate accese in piena notte,
insegne che hanno perso qualche luce
ma cercano lo stesso di brillare.
Pensaba que hubiéramos sido
perfectos como el vuelo de las aves
en los círculos y en las vueltas del destino.
No vuelo y no me poso
no canto
si no puedo tenerte pisoteo la tierra
como quien vive contra la naturaleza.
Las golondrinas no saben partir
son las hijas locas del frío
y quizás están aquí desde cualquier parte
continúan repitiendo que esto
es su otoño radiante de aire
mientras las toma lentamente la nieve.
Pensavo che saremmo stati
perfetti come il volo degli uccelli
nei cerchi e nelle svolte del destino.
Io non volo e non mi poso
io non canto
se non posso avere te pesto la terra
come chi vive contro la natura.
Le rondini non sanno partire
sono le figlie pazze del freddo
e forse stanno qui da qualche parte
continuano a ripetere che questo
è il loro autunno radioso d’aria
mentre le prende piano la neve.
Soy yo la golondrina blanca
la perfección de la broma de la naturaleza
que no se ve hasta que no se posa
la excepción que desaparece en el cielo
dentro del frenesí de todos los vuelos.
Nadie la cree capaz
de llegar adonde todas van
nadie detiene su nítido enloquecer.
Parecía solo la que se ilusiona
la intrusa fugitiva de un balcón
que no toca el final del mar.
Mirad como cierra su círculo
sin señal de desesperación
la golondrina que ha pasado por el invierno
la que puede resistir a la nieve
la que duerme blanca cerca de ti
Sono io la rondine bianca
la perfezione dello scherzo di natura
che non si vede finché non si posa
l’eccezione che sparisce contro il cielo
dentro la frenesia di tutti i voli.
Nessuno la crede capace
di arrivare dove tutte vanno
nessuno ferma il suo impazzire chiaro.
Sembrava solo quella che s’illude
l’intrusa scappata da un balcone
che non tocca la fine del mare.
Guardate come compie il suo cerchio
senza il marchio della disperazione
la rondine passata nell’inverno
quella che può resistere alla neve
che dorme bianca vicino a te.
Traduzione di Antonio Nazzaro
Leave a Reply