Presentamos una muestra del poeta mexicano Manuel Alejandro Ceballos (Toluca, 1992). la presente esta integrada con traducciones a lenguas de los pueblos originarios de México

.

 

 

Del poemario: los otoños.

nejnéntla (andanzas)

traducción a náhuatl (guerrero)
por: doroteo gutiérrez castro.

 

nías in noáktlal
pan motlálchan nimaxítis.

ipan notepé nías
kampa xítla ni ón xóchitl
an kuakuauh nomajmá
nomáka kualnejnékil.

ka tosentlalil timonotzaskía,
timotejtémoskía,
ka ti maltiskía pan kualmákil
ka máka noseséyas.

ke nesi ka niziuh to ix ijtóa
san atzíntli nonekiskía
an achijtzín to nejnekíljyo.

ajakatlixoxtla nikisas
kampa setépoz nochíua
ka nixkuate nitekuías
ka itépoz chimal.

nías in notlalchan
nichiuas ka niktlanis
maski ka nomijmíkil niyéjkos.

 

 

 

 

 

 

ANDANZAS

para eva maría valdez

iré desde mi tierra seca
para empaparme de tu patria.

iré desde mi campo,
donde no nacen las flores
y la cornucopia de cosechas
cultiva la voluntad.

porque habría que nombrarnos juntos,
buscarnos,
bañarnos ambos en el milagro
para que no helase.

como si a esto de reclamarnos cerca
sólo le bastara el agua
y un poco de deseo.

saldré de la fragua
donde se forjan los metales
para cubrirme la frente
con su escudo.

iré desde mi suelo
y labraré la victoria
aun si agoniza
mi llegada.

 

 

 

tel buenos aires… (si buenos aires)
traducción a zapoteco de la variante didzë
por: alicia martínez cruz

bi nare ted ndal më
lët lë no rbigle lo lsa no
rtsial no niano.

nguiedz güey
lë didz ria
kin tu yu,
ngan na lët grë lsa no rak
rzend re no xi naw.

didz se pkia
dzi lën ni gban no
rgad no lo kuan rchog
tel ni rlabde lu kuan me rkian
tel bi rdzieb no lsa no.

rkia no lo lsa no
rsedz no guib lën nis
rdzig lan ga no nia no,
tel golpsé brikiada lët gbigré no
guie guieske ykia niaw no
lët ykia liuw ni no.

tel ya glangredre buenos aires…
chote gnedre lo no
kin dzi guiendre no
nxien´se no nia lsa no
nbanse zio no.

 

 

 

SI BUENOS AIRES

PARA JAZMÍN MÁRQUEZ

todavía faltaban meses
y estábamos tan cerca;
coincidimos
entre tus manos.

avanzaba fuerte
y el castillo de los idiomas
se edificaba,
turbulento,
con la duda compartida.

escribiremos entre palabras:
propuse salvarme
de la bocanada de cuchillos
por si tenerme
en buenos aires compartido
no era suficiente.

escribí
y piqué campanas con el agua
atrincheré mis dedos,
por si eso de que regresáramos
ya vencidos
nos recibiera con piedras;
casi rotos
con los pies inundados
porque tal vez si buenos aires no llegara
nos quedaríamos envilecidos
casi ausentes
con las manos compartidas.

y lo malo de estar en silencio
es la ruina.

 

 

 

a koyo na’a yuku (los otoños)

traducción a mixteco de la zona de
santa maria yucuhiti, tlaxiaco, oaxaca
por: vicente lópez santiago

a nakune’ya ni ma,
níko tukuju,
a kuvi tiutun jin tatyi,
a vaji kuyatin.

nakuneje,
ne xinika na’aja
nanukuju kunumiji jika un.

ne’i xa ne’yaja nuu ni,
kuniva’a ini vajiji,
ityi nuu ñu’un iniji,
ne sukua ni
ni’v+ ki iniji staxin.

tiv+ tatyi ni nuu,
naxiniko ni maja,
nsu tu’un va’a vaji jin
tyi tu’un kueka vi maa.

nakuiñ+ ti+k+ ni
sa’a tu’va ni yík+ ni
detun nanukuju.

nakas+ ni nuu ni,
ka’an ni ma,
ntune’ya ni a kutixin,
kuatyi naku’un ini ni ma
nii nkuviji.

 

 

 

 

LOS OTOÑOS

PARA ANDREA A. NAVA

le miré
vestido de retorno
cuando el viento anunciaba de nuevo
su cada vez más cerca
bienvenida.

volvía
para difundirse
en busca de la mano
que se vuelva en la cintura.

me miró
con el odio que violenta
su retorno
y apostó al futuro
moliéndome la prisa
en las pestañas.

fue entonces que soplé
su enjambre de avispas
retorno conjugado
sin futuro.

me aferré
para siempre atrincherado
con la mano envenenada,
los pies firmes.

le hablé ciego
para no mirarle
en estampida
mi jauría de recuerdos
golpeó en sus dientes
la derrota.

 

 

 

kochtemil atl (los sueños del agua)

traducción a náhuatl (guerrero)
por: doroteo gutiérrez castro.

 

ti majási
pan huejkátlan míkil tlahuizóktla
kan tepostéjkuix
tiktlaliáya
pan ín tlayoal salol.

toixnamíke tlahuizóktla
an in kóchil átl
tech kelkájke xákachanti
ka in ajáka kiáuil,
ka timokojkotonáske
kan chikauak tzajtzil
yo popolíujke.

ka in tzakuíjlo tlalóa
ti momakájke,
xítla titehuikilía,
xípan tlájtol.

an nán tinémi
se oxépa
kan ín akóchil,
kan amántli,
nakáyo kan nakáyo,
notlalóa tokelkájlo.

áman itiyáske,
nochípa tejuatzíme,
nojnóka tiyajyáske,
kan huehuéjka to tlalchántil.

áman itiyáue,
se oxépa,

án in kóchil átl .
nosentlalíjke kámpa méya
y kelnamil.

an políui achítzin tlájtol.
an to akóchil
chijchipín yajyás
kuak tlámis tlahuizóktla.

xtipatzihuíske.
xtimosentlalíske.

 

 

 

 

LOS SUEÑOS DEL AGUA

para eva maría valdez

nos tocamos.
en la batalla honda de la agonía
la armadura
no nos cubría
la noche de cautiverio.

pero nos encontramos en la batalla
y los sueños del agua
nos olvidaron en el desierto
como las tempestades,
nos dividieron los gritos
que aún no desaparecen.

con la puerta que galopa:
nos liberamos,
sin compromiso,
ni lenguaje.

y aquí nos encontramos
una vez más
con los sueños del agua,
aun tristes,
cuerpo a cuerpo,
derramando olvido.

ahora nos tocó marcharnos,
siempre solos,
cada uno por su parte
y con la geografía infinita
de las distancias.

nos toca marcharnos,
de nuevo,
y los sueños del agua
hacen nido en el manantial
de sus recuerdos.

ya sólo faltan algunas palabras
y nuestros sueños del agua
se irán gota a gota
para concluir con la batalla.

sin mojarnos.
sin juntarnos.
nunca más.

 

 

 

 

 

 

 

 

SOBRE EL AUTOR:

Manuel Alejandro Q. Ceballos (toluca, 1992). promotor cultural, poeta, dramaturgo y narrador. estudió administración en la universidad de guadalajara. estudia pedagogía infantil en la universidad la concordia (aguascalientes). es fundador y presidente del proyecto literatelia (asociación civil, sello editorial y librería). precursor del movimiento internacional acción poética en el valle de toluca (2013-2014). fundador de la compañía local de teatro y sello editorial amnistía teatro. director fundador de la revista cultural galerías del alma. es autor de los poemarios: efecto secundario (ediciones zetina, 2017), los otoños (la comuna girondo, 2017), navegación (fridaura, 2018), no sólo parece el olvido (ediciones zetina, 2018) y réquiem colectivo (don juan de amiel, lima, perú, 2018). en dramaturgia: los amantes de diligencias /a las puertas del convento san josé (letras de pasto verde, 2018) las cuales se han llevado a escena en toluca en 2018. es fundador y coorganizador de la flil, feria de letras iberoamericanas literatelia. director del festival interanacional de (poesía, narrativa, dramaturgia) méxico. director del festival de literatura y lenguas nacionales (estado de méxico). participó en el festival internacional de poesía josé maría heredia (méxico, 2017, 2018), en el festival internacional de poesía ignacio rodríguez galván (méxico, 2017) y en el festival de cuento breve los mil y un insomnios (méxico, 2018) entre otros. ha participado en diversas antologías. su poesía se ha traducido al mixteco, yaqui, náhuatl, totonaco y zapoteco. ganó el premio municipal de la juventud toluca, por su labor social como gestor cultural en 2017.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *