Ofrecemos una muestra poética traducida al español del autor “Gringo-Carioca” Marco Alexandre de Oliveira (1978) residente en Brasil

 

comunión*

 

 

tomad y comed todos de él

pan de vida y carne de los dioses

porque esto es mi cuerpo

corazón sagrado de los sacerdotes y reyes

que será entregado por vosotros

sacrificio humano en el templo de piedra

tomad y bebed todos de él

santo grial del néctar divino

porque éste es el cáliz de mi sangre

fruto de la vid y vino de los muertos

sangre de la alianza nueva y eterna

la segunda venida de la serpiente emplumada

que será derramada por vosotros y por todos los hombres

lagos de sangre y ríos de lágrimas

para el perdón de los pecados

la queda del pueblo del sol

haced esto en conmemoración mía

la resurrección del águila dorado

 

*Publicado en Manifestos & manifestações (Patuá, 2018)

 

 

canción caníbal

 

 

uno, dos, tres amerindios

cuatro, cinco, seis amerindios

siete, ocho, nueve amerindios

diez en el mismo bote

 

iban cazando por la floresta adentro

cuando el europeo apareció

y lo comieron los amerindios

cuyo canto lo incorporó

 

y cantaron, cantaron, cantaron y cantaron…

 

 

de(s)encuentros*

 

 

¿América, dónde estás?

 

fue solo un encuentro,

un encuentro solo,

y nada más…

 

¿América, adónde vas?

 

nuestras lenguas

se desencontraron,

y además,

no se reencontrarán

nuestras lenguas

jamás…

 

¿América, dónde estás?

 

fue solamente un desencuentro,

un desencuentro solo en la mente,

y nada más…

 

 

*Publicado en Manifestos & manifestações (Patuá, 2018)

 

 

 

Estados Desunidos*

 

 

se llevaron a mi padre

mi madre

y mis hermanos.

 

se llevaron a mis parientes

mis amigos

y mis vecinos.

 

se llevaron a los niños

los jóvenes

y los ancianos.

 

se llevaron a los sueños

las esperanzas

y las ilusiones.

 

que estado inhumano

esos divididos Estados Unidos!

 

separaron los latinoamericanos

pero estamos aquí reunidos…

 

 

*Publicado en Atacamabooks.cl (23/10/2018)

 

 

progreso*

 

llegar finalmente a un punto de partida,

encontrarse en ninguna parte más pronto que tarde,

seguir adelante caminando hacia atrás,

aprender las lecciones del pasado en el futuro,

discernir las señales del fin de los tiempos,

avanzar teorías modernas de ideas antiguas,

descubrir la vejez de nuevo,

reescribir la historia otra vez,

recordarse siempre de los nunca olvidados,

predecir el destino de la fortuna,

asegurar la permanencia del cambio,

detener la fugacidad de la eternidad,

prolongar una condición temporaria,

fijar una imagen en un guiñar de ojos,

esperar el de repente,

afirmar la negación de la verdad,

recuperar una sensación de pérdida,

aprovechar al máximo por lo menos,

trabajar horas para minutos de ocio,

producir la riqueza para reproducir la pobreza,

tener buen carácter con mala disposición,

apelar a la ética sin moral,

unirse bajo las banderas de la división,

promover la libertad sin elección,

sospechar la inocencia mientras se comprueba la culpa,

justificar el derecho a equivocarse,

combatir la amenaza de guerra,

buscar la paz a través de la fuerza,

defender la lucha de los vencidos,

erigir los pilares de un imperio caído,

sentar las bases de la ruina,

salvar del juicio un mundo condenado,

convertirse a una fe en la razón,

creer en un escepticismo fundamental,

dudar el principio de la incertidumbre,

subvertir el orden del caos,

determinar la probabilidad del azar,

ejercer el control aleatoriamente,

relativizar totalmente cada absoluto,

captar todo con las manos vacías,

crear nada a partir de algo,

formar Dios en la imagen y semejanza del hombre,

esforzarse para obtener éxito hasta el punto de fallar.

 

 

*traducción de “progresso”, publicado en Manifestos & manifestações (Patuá, 2018)

 

 

esperanza vacía*

 

 

las estrellas tienen colores

los desiertos tienen flores

 

a veces

 

en los espacios vacíos

entre pasos sombríos

 

hay luces y amores

 

 

*Traducción de “esperança vazia”, publicado en Reflexos & reflexões (Oito e Meio, 2014).

 

Marco Alexandre de Oliveira. Columbia, Carolina del Sur, EEUU. 1978. Doctor en Literatura Comparada y Máster en Lenguas y Literaturas Románicas por la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill (EEUU), y Bachiller en Ciencias de la Religión por la Universidad de Carolina del Sur (EEUU). Escritor, traductor y profesor de lengua, literatura, cinema y cultura. Su alter-ego, el Gringo Carioca, es una figura ambivalente, intermediaria y transcultural de la América del Norte al Sur, ubicado en la metrópoli pre-pos-moderna del Rio de Janeiro, ex-capital del Brasil. Es autor de los libros Manifestos & manifestações (Patuá, 2018) y Reflexos & reflexões (Oito e Meio, 2014) y coautor del EP Nu & Cru (2017). Publicó poemas en las antologías Voces del vino (Books&Smith, 2017), Escriptonita: pop/oesia, mitologia-remix e super-heróis de gibi (Patuá, 2016) y Novos talentos da literatura brasileira – Poesia, contos e crônicas (Confraria de Autores, 2014). Participó en el XXI Encuentro Internacional de Poetas en Zamora, México (2017). También ha publicado, expuesto o presentado su obra poética en revistas, museos, tertulias y diversos eventos culturales.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *