A continuación unos textos de la poeta Italiana Isabella Leardini (Rimini ,1978.). 

 

 

 

Isabella Leardini da La coinquilina scalza (La vita felice, 2004) / La inquilina descalza (trad. Juan Carlos Reche e Paola Patrizi, Ediciones de la isla de Siltolà, 2017)

 

 

Desde que te encontré tengo todavía el deseo

de colgar algo en las paredes,

de sentirme aún en paz con mis paredes…

Pero a lo largo del gesto breve, en la exacta

manera de disponer las velas

ya está toda la espera de tu mirada

y el vertígo veloz de estaciones

que pasarán antes de que tu puedas ver.

Así también uno se levanta y vive

como vaciando y llenando la casa

no de si mismo, sino de la llegada de alguien.

 

 

Da quando ti ho incontrato ho ancora voglia

di appendere qualcosa ai muri,

di risentirmi in pace coi miei muri…

Ma lungo il gesto breve, nell’esatto

modo di sistemare le candele

c’è già tutta l’attesa del tuo sguardo

e la vertigine veloce di stagioni

che passeranno prima che tu veda.

Anche così ci si alza e si vive

come svuotando e riempiendo la casa

non di sé ma dell’arrivo di qualcuno…

 

 

 

 

 

 

 

Y dicen que si tú estás

parezco menos nerviosa…

Es que me quitas los nervios y te vas…

Sé solamente que la curva de tu cuello

es el lugar más perfecto que hay

para esta frente

y cuando me abrazas, es como entrar en casa

sabiendo que no me puedo quedar.

 

 

 

 

 

 

E dicono che se ci sei anche tu

sembro meno nervosa…

E’ che mi togli i nervi e te ne vai…

So solo che la curva del tuo collo

è il posto più perfetto che ci sia

per questa fronte

e se mi abbracci è come entrare in casa

sapendo che non ci si può restare.

 

 

 

 

 

 

 

 

Avrei voluto rimanerti in testa

come un motivo che ti prende dal mattino

o quelle frasi celebri dei film

che tornano ogni volta come un bene.

Ti ho dato il nome… mille te ne ho dati

eppure non accende le mie vene

sapere che lo porti, non mi sfama…

Tu resti come un segno lungo il muro

che torna fuori appena cade un quadro,

rappreso tra le pieghe delle mani…

E forse ti dovrò sempre portare

nell’aria che si alza dove passo.

 

 

 

 

 

Habría querido quedarme en tu cabeza

como un motivo que te rodea desde temprano

o como esas frases famosas de las películas

que te vienen siempre como un bien.

Te puse el nombre… te puse mil

pero no enciende mis venas

saber que lo llevas, no me sacia…

Sigues como una marca en la pared

que aparece apenas cae un cuadro,

coagulado entre las líneas de las manos…

Y tal vez tenga que llevarte siempre

en el aire que se levanta cuando paso.

 

 

 

 

 

Isabella Leardini, da Una stagione d’aria (Donzelli, Roma, 2017)

Traduzioni di Maria Cecilia Micetich e Elena Tardonato Faliere da  Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, ( Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2015).

 

 

Todos mis años idénticos los dejo

en fila en los patios y sobre los balcones

como los juguetes que al final de la tarde

permanecen para agarrarse de la noche

y pasan las mañanas para secarse

y pierden color poco a poco.

Cada vez que me detengo reordeno la casa

en cada casa hago mis patios

de cosa abandonada que resiste.

Pero quizás se puede vivir solo

en estas dos naturalezas sin paz

quien en cada cosa habita y quien pasa

desde siempre, quien hace el viento y construye el muro.

 

 

 

Tutti i miei anni identici li lascio

in fila nei cortili e sui balconi

come i giocattoli che a fine pomeriggio

rimangono per prendersi la notte

e passano i mattini ad asciugare

e perdono colore a poco a poco.

Ogni volta che mi fermo faccio casa

in ogni casa faccio i miei cortili

di noia abbandonata che rimane.

Forse possiamo vivere soltanto

in queste due nature senza pace

chi in ogni cosa abita e chi passa

da sempre

chi fa il vento e chi fa il muro.

 

 

 

 

Quien pierde el tiempo de ser feliz

primero pierde las carcajadas

que quitan la respiración, luego alguien

desciende dentro de la mirada y la vuelve negra

como la plata cerrada en los cajones.

Siempre la misma edad el mismo día…

Quien pierde el tiempo de ser feliz

tiene el aspecto de una casa pasajera

que se prepara a vivir plenamente,

toda la frente cerrada dentro de un relámpago

que no se cumple jamás en el temporal.

 

 

 

 

 

 

Chi perde il tempo di essere felice

per prima cosa perde le risate

che tolgono il respiro, poi qualcuno

scende dentro lo sguardo, lo fa nero

come l’argento chiuso nei cassetti.

Sempre la stessa età, lo stesso giorno.

Chi perde il tempo di essere felice

ha l’aria di una casa stagionale

che si prepara a vivere e riempirsi.

Tutta la fronte chiusa dentro un lampo

che non si compie mai nel temporale.

 

 

20

 

 

 

Si abandonan la infancia y su brillo

cuando las corridas de la vida

se detienen aferradas sobre la frente

para resplandecer más contra la luz.

Cuando la oscuridad viene igual, sin temblores

las vacaciones son un juego breve de abandonos

no un estado, una estación de aire.

Aquel teatro de presagios de los niños

aquel hamacar los pies para esperar

el instante exacto en que la noche llega.

 

 

 

Lasciamo l’infanzia e il suo brillare

quando le scorribande della vita

si fermano aggrappate sulla fronte

a splendere di più contro la luce.

Quando il buio viene uguale, senza scosse

la vacanza è un gioco breve di abbandoni

non uno stato, una stagione d’aria.

È il teatro di presagi dei bambini

quel dondolare i piedi ad aspettare

l’istante esatto in cui la sera arriva.

 

 

 

 

 

 

 

El perro que a mis pies mira el alba

toma mi calor y cierra los ojos,

de nuevo sola hasta este umbral…

Los deseos frágiles que alargan

las manos del verano están aún

escondidas como los nidos entre las hojas

han quedado en alto y sin vuelos.

Fuera de las luces de agua y de los estruendos

de las calles que tejen hacia el mar,

fuera del aire que se agarra en la espalda…

Pero nosotros permanecemos aquí como las radios

olvidadas encendidas en plena noche,

carteles que han perdido algunas luces

pero buscan igualmente brillar.

 

 

 

 

 

 

Il cane che ai miei piedi guarda l’alba

si prende il mio calore e chiude gli occhi,

di nuovo sola fino a questo soglia.

I desideri fragili che allungano

le mani dell’estate sono ancora

nascosti come i nidi tra le foglie

sono rimasti in alto e senza voli.

Via dalle luci d’acqua e dai frastuoni

delle strade che filano sul mare,

via dall’aria che prende alla schiena.

E noi restiamo qui come le radio

dimenticate accese in piena notte,

insegne che hanno perso qualche luce

ma cercano lo stesso di brillare.

 

 

 

 

 

 

 

 

Pensaba que hubiéramos sido

perfectos como el vuelo de las aves

en los círculos y en las vueltas del destino.

No vuelo y no me poso

no canto

si no puedo tenerte pisoteo la tierra

como quien vive contra la naturaleza.

Las golondrinas no saben partir

son las hijas locas del frío

y quizás están aquí desde cualquier parte

continúan repitiendo que esto

es su otoño radiante de aire

mientras las toma lentamente la nieve.

 

 

 

 

 

 

 

Pensavo che saremmo stati

perfetti come il volo degli uccelli

nei cerchi e nelle svolte del destino.

Io non volo e non mi poso

io non canto

se non posso avere te pesto la terra

come chi vive contro la natura.

Le rondini non sanno partire

sono le figlie pazze del freddo

e forse stanno qui da qualche parte

continuano a ripetere che questo

è il loro autunno radioso d’aria

mentre le prende piano la neve.

 

 

 

 

 

 

 

 

Soy yo la golondrina blanca

la perfección de la broma de la naturaleza

que no se ve hasta que no se posa

la excepción que desaparece en el cielo

dentro del frenesí de todos los vuelos.

Nadie la cree capaz

de llegar adonde todas van

nadie detiene su nítido enloquecer.

Parecía solo la que se ilusiona

la intrusa fugitiva de un balcón

que no toca el final del mar.

Mirad como cierra su círculo

sin señal de desesperación

la golondrina que ha pasado por el invierno

la que puede resistir a la nieve

la que duerme blanca cerca de ti

 

 

 

 

 

 

Sono io la rondine bianca

la perfezione dello scherzo di natura

che non si vede finché non si posa

l’eccezione che sparisce contro il cielo

dentro la frenesia di tutti i voli.

Nessuno la crede capace

di arrivare dove tutte vanno

nessuno ferma il suo impazzire chiaro.

Sembrava solo quella che s’illude

l’intrusa scappata da un balcone

che non tocca la fine del mare.

Guardate come compie il suo cerchio

senza il marchio della disperazione

la rondine passata nell’inverno

quella che può resistere alla neve

che dorme bianca vicino a te.

 

 

Traduzione di Antonio Nazzaro

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *