ARMAND SCHWERNER. The Tablets (Las tablillas)

ARMAND SCHWERNER. Un poema de The Tablets (Las tablillas)

 

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra*

 

Armand Schwerner. Poeta, traductor de muchas lenguas, músico, performer y ensayista, Armand Schwerner publicó dieciséis libros de poesía y traducciones. Su versión de Filoctetes, de Sófocles, fue publicada en la colección Penn Greek Drama. Su obra ha aparecido en más de cincuenta antologías. Su larga secuencia poética The Tablets (National Poetry Foundation, Orono, Maine, 1999), Las tablillas, ha sido adaptada para la escena por el Living Theater e incorporada a Dragon Bond Rite, una obra multimedia panasiático-americana.

 

Schwerner nació en Antwerp en 1927 y emigró con su familia a los Estados Unidos en 1936. Fue durante muchos años profesor de literatura inglesa en la Universidad de Staten Island, en la City University of New York. Falleció el 4 de febrero de 1999 en su casa de Staten Island. Su último proyecto fue la edición y revisión del libro Selected Shorter Poems (San Diego, Junction Press, 1999).

 

[Nota proveniente de la contracubierta de sus Selected Shorter Poems]

 

 

Las tablillas obtiene su posición como digno sucesor de los grandes poemas largos estadounidenses de nuestro siglo: Los Cantos de Pound; Paterson, de Williams; Maximus, de Olson; “A”, de Zukofsky. La primera edición, publicada en 1968, incluía ocho tablillas. Con el paso de los años, Las tablillas continuó creciendo. La presente edición es la primera que incluye las veintisiete tablillas que Schwerner había concluido en el momento de su muerte, junto con el comentario del propio poeta sobre la obra, en forma de «Diario/Divagaciones». Esta edición también incluye un CD de Schwerner leyendo una extensa selección de Las tablillas.

 

Las tablillas «traducen» fragmentos de ficticias tablillas de arcilla sumerio-acadias que tienen, así se nos dice, más de 4.000 años de antigüedad. Un «traductor-investigador» proporciona lecturas conjeturales, anotaciones y comentarios que le dan a la obra una estructura arqueológico-fragmentaria que permite la compleja amplitud de un collage, de géneros mezclados y polivocalismo. Brian McHale menciona lo siguiente: «El poema de Schwerner imita las convenciones que se observan en ediciones eruditas reales de textos cuneiformes antiguos… Las tablillas es un puzle en forma de caja china, en lugar de una escena prístina de percepción arqueológica, de juego del escondite, en lugar de “conocimiento”, incertidumbre, especulación, fantasía y efectos trompe l’oeil».

 

Enraizado en la experiencia humana primordial, Las tablillas, dice Ed Sanders, «trata muy, muy directamente las funciones del cuerpo. Esto es, el mundo real de la lujuria y del sexo, del pene, de la vagina, de los testículos, del ano, del pus, de la sangre y del deterioro”. Las dos tablillas finales, XXVI y XXVII, incluyen pictogramas, la descripción de los cuales constituye para Sanders “una re-jeroglificación del verso” que señala “toda una nueva era de tipografía emotiva”. Las implicaciones para el futuro de la poesía son profundas».

 

Michael Heller describe Las tablillas como «Una colección de cuentos admonitorios sobre nuestro anhelo por la crónica, la historia y los peligrosos recintos de lo espiritual, los dramas de la autoafirmación/autonegación que describen la exacerbada psique en esos precisos y reveladores momentos en los que todo su miedo, toda su esperanza se han convertido en un error”.

 

Además de Las tablillas, Schwerner publicó en vida ocho libros de poesía. Schwerner publicó traducciones de fuentes hawaianas, de los nativos estadounidenses y de otras fuentes tribales y arcaicas, así como una traducción de Filoctetes, de Sófocles, que tuvo una buena recepción. En el momento de su muerte estaba trabajando en una traducción del «Inferno» de Dante, secciones de la cual han aparecido en varias revistas literarias.

 

[Nota proveniente de la contracubierta de The Tablets]

 

 

Probablemente la canción de una prostituta del templo,

sacerdotisa de la segunda casta

 

TABLILLA XV

 

muy pesadamente en vuelo, muy pesadamente en vuelo, mucho, sangrante musgo vaginal

traen el asno salvaje

lento espectro enormidad pene enormidad haz estragos labra

mucho, espectro, arador, pesadamente en vuelo y labra labra el musgo vaginal

traen el asno salvaje

nunca de cuando cuando sea corriéndose corriéndose corriéndose ahora poder zigurat sopera

de mucho, pesadamente en vuelo, enormidad haz estragos pene dentro esperma masivo dios fluvial azul

traen………………………………

lapislázuli y obsidiana y bronce anudad alrededor anudad alrededor de broncíneos testículos

monta suspensión mi espalda en carne viva dentro labios suspensión mis dientes juntos salvaje dios

ortigas ortigas sagrado baño de esperma y sanguíneo bronce en mi sueño

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

para ti, que para ti me vuelvo, que para ti me vuelvo despacio, gran sacerdotisa

que cubres mi cuerpo con aceite, con glicerina, que me cubres, que despacio me cubres

que despacio apenas me cubres, que tú eres mi boca

que yo soy tu vulva, pluma, pluma, y descubro para ti—

déjame abrir mis muslos para tus manos como yo hago con las mías que te cubro

que mi vello piensa en ti y te recuerda, que mis dedos

que el sudor de mis muslos/bronce bronce pesadamente en vuelo/piensa en ti

y me recuerda a mí y que me dejas ser dura

oh para ti, que me vuelvo para ti, que me vuelvo despacio para ti, gran sacerdotisa

que me cubres el cuerpo de aceite, de glicerina, que me cubres, que despacio me cubres

que despacio apenas me cubres, que tú eres—

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

……….que mi cuerpo devenga frase que nunca se acabe, que nos lleve por espacios aéreos

de una tablilla a otra, su poder pitón

………………..difuso, deben de ser las yemas de mis propios dedos sobre los labios de mi coño

y tus manos que acarician mis pezones, buscando lo que necesitan,

que simpatizan con el prado de mis ojos cerrados mis ojos cerrados mi nariz el pasillo

de mi oído, mi clítoris, y tus manos caminantes que a través de mí dan a luz imágenes

que de continuo sólo olvido porque no dejaré que te venzan,

tus manos que acarician mi prado, frase

e inflexión de cómo me cubro, me cubres y cómo yo qué maravilla

por medio de imágenes que no puedo ver lanzadas por el aire entre nosotras gran sacerdotisa

y atrévete a poner tus propias manos sobre tus propios labios

mis manos sobre las tuyas, cómo es que nunca supe

que esto conllevaba tanto riesgo, cubrirte, volverte para mí

volverte despacio para mí, cubrirte el cuerpo de aceite, de glicerina,

cubrirte, cubrirte apenas despacio

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

. . . . . . . . . . . en este pequeño claro donde descanso de nosotras, espacio en el prado,

vaciado de músculo y gritos, vaciado

de músculo y gritos mis cerrados ojos vacías copas de reposo

en que tu imagen a veces horroriza y que tú sabes dejarme aquí

donde mi dinero mis ropajes mi sangre mi hígado me son violentamente arrancados

mi prado a veces con tanto dolor por miles de diminutas aberturas

y me despierto despoblada y maravillada por semejante felicidad

 

…………..intraducible

+++++++++++++++ falta.

 

 

 

Probably the song of a temple prostitute, priestess

       of the second caste

 

 

TABLET XV

 

much, heavily flying, much, heavily flying, much, the vagina musk bleeding

they bring in the wild ass

slow spectrum enormity penis enormity ravage till

much, spectrum, soil-tiller, heavily flying and till till vagina musk

they bring in the wild ass

never of when whenever coming coming coming now power ziggurat tureen

of much, heavily flying, enormity ravage penis in sperm mass blue river god

they bring in………………………………

lapis and obsidian and bronze gird about gird about bronze testicles

he climbs suspension my back raw inside lips suspension my teeth together wild god

nettles nettles sacred bath of sperm and blood bronze in my sleep

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

for you, that I turn for you, that I slowly turn for you, high priestess

that you do my body in oil, in glycerin, that you do me, that you slowly do me

that you do me slowly almost not at all, that you are my mouth

that I am your vulva, feather, feather, and discover for you—

let me open my thighs for your hands as I do for my own that I do you

that my hair thinks of you and remembers you, that my fingers

that the sweat of my thighs/bronze bronze heavily flying/thinks of you

and reminds me of me and that you let me be harsh

o for you, that I turn for you, that I slowly turn for you, high priestess

that you do my body in oil, in glycerin, that you do me, that you slowly do me

that you do me slowly almost not at all, that you are—

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

……….that my body become a sentence that never stops, driving through air spaces

from one tablet to another, its python power

………………..unclear, it must be the tips of my own fingers on my cunt lips

and your hands which graze my nipples, looking for what they need,

which endear the field of my closed eyes my closed eyes my nose the corridor

of my ear, my clitoris, and your wayfaring hands bearing through myself images

that constantly just escape me because I will not let them win over you,

your hands which graze my field, sentence

and inflection of how I do me, you do me and how do I how wonderful

by way of pictures I can’t see thrust across the air between us high priestess

and dare to put your own hands on your own lips

my hands on yours, how it is I never knew

this took so much risking, that I do you, that you turn for me

that you slowly turn for me, that I do your body in oil, in glicerin,

that I do you, that I do you slowly almost not at all

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

………. in this small clearing where I rest from us, space inside the field,

emptied of muscle and cries, emptied

of muscle and cries my closed eyes empty cups of rest

in which your picture sometimes appalls and that you know to leave me here

where my money my clothes my blood my liver are violently plucked away from me

my field sometimes in such pain from thousands of tiny openings

and I wake up unpeopled and startled at such happiness

 

 

…………..untranslatable

+++++++++++++++ missing.

 

© The Estate of Armand Schwerner represented by Adam Schwerner.

 

 

He traducido también los dos primeros párrafos de una reseña de The Tablets que publicó el poeta Norman Finkelstein en la revista Jacket, en 1999 (http://jacketmagazine.com/10/fink-r-schw.html):

 

Publicados justo unos meses después de la muerte de Armand Schwerner, el 4 de febrero de 1999, Selected Shorter Poems y la primera edición completa de The Tablets constituyen ambos el testamento de uno de los más importantes innovadores lingüísticos de finales del siglo XX. Entre las diversas categorías de escritores que Ezra Pound describe en How to read, encontramos a «los inventores, descubridores de un proceso particular o de más de un modo y proceso». Schwerner fue uno de esos inventores. Con una sempiterna confianza en la base fundamental del cuerpo humano, Schwerner convirtió la traducción, en su sentido más amplio, en su oficio. Con sus colegas del movimiento etnopoético, (re)descubrió el potencial poético a través del estudio del antropólogo de las culturas y lenguas nativas, de la sincronía de lo arcaico con lo moderno.

 

Sin embargo, se le otorgó a Schwerner, quizá en mayor medida que a cualquiera de sus colegas, la comprensión de la profunda ironía y del oneroso patetismo que conformaba el movimiento etnopoético en su vertiente más seria, es decir, también en su comicidad más grandiosa. Schwerner abrazó el espíritu universalista de la etnopoética –el sueño de la traducción total, de la representación total, de la sincronía total–, mientras que al mismo tiempo reconocía implícitamente su imposibilidad. The Tablets es su brillante monumento a este entendimiento, pero su progreso por etapas también puede verse en sus poemas cortos, muchos de ellos tan conseguidos y bellos, técnicamente hablando, como las mejores partes de su obra larga. La poesía de Schwerner, desde sus primeras obras, The Lightfall (1963), (if personal) (1968) y Seaweed (1969) hasta las distintas ediciones de The Tablets, presenta una gran gama de formas y procedimientos. Pero lo que se va a hallar, de manera consistente, tanto en la página como en las extraordinarias lecturas de Schwerner, es la conjetura subrepticia de que el lenguaje, en particular el lenguaje oral, incorpora un tipo de primacía que, cuando se descubre nuevamente (un descubrimiento que va a hacerse de manera interminable), puede restablecer en la existencia humana el sentido fundamental de la maravilla.

 

Mi agradecimiento a Mark Weiss, Michael Heller, Adam Schwerner y Norman Finkelstein.

 

 

MARIO DOMÍNGUEZ PARRA*. (Alicante, 1972) Traductor, ensayista y poeta. Es autor del libro de poemas Apolonía (Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Idea, 2006). Maureen Alsop y Joseph Mulligan han traducido poemas de este libro al inglés; Anna Niarakis y Ati Solerti han traducido también poemas de este libro al griego moderno.

 

Como traductor, ha publicado los siguientes libros:

 

Rastreadores del fin, de N.G. Lykomitros (Ediciones Idea, 2011), edición bilingüe.

 

Reyezuelo aparición, de Maureen Alsop (Ediciones Idea, 2011), edición bilingüe.

 

Escritos breves, de James Joyce (Madrid, Ediciones Escalera, 2012) edición crítica bilingüe.

 

Ποιήματα/Poemas, de Eleni Nanopulu (Atenas, Ενδυμίων, 2012), edición bilingüe.

 

Kew Gardens y otros relatos, de Virginia Woolf (Barcelona, Ara Llibres, 2012), edición bilingüe.

 

El fantasma de Canterville, de Oscar Wilde (Ara Llibres, 2012), edición bilingüe.

 

El secreto del Padre Brown y otro relato, de G.K. Chesterton (Ara Llibres, 2012), edición bilingüe.

 

La carta robada y otro relato, de Edgar Allan Poe (Ara Llibres, 2012), edición bilingüe;

 

La célebre rana saltarina del condado de Calaveras y otros relatos, de Mark Twain (Ara Llibres, 2012), edición bilingüe.

 

La sombra de Sirio, de W.S. Merwin (Madrid y México, Vaso Roto Ediciones, 2013), edición bilingüe.

 

Rising Sun, de Miguel Ángel Galindo (Nueva York, La Ovejita ebooks, 2013), edición bilingüe (traducción al inglés).

 

El novio fantasma y otros relatos, de Washington Irving (Ara Llibres, 2014), edición bilingüe.

 

Templo del mundo, de Yannis Yfantís (Buenos Aires, Audisea., 2014), edición bilingüe.

 

Los cuerpos de los griegos, de Kostas E. Tsirópulos (Carmina in minima res, 2015), edicion bilingüe.

 

Mawqif, de Pierre Joris (cotraducido con Joseph Mulligan, México, La Otra, 2015).

 

Una historia de la música, de Howard Goodall (Barcelona, Antoni Bosch, 2015).

 

Almas rotas, de Nikos Kazantzakis (Málaga, Ginger Ape Books&Films, 2016).

 

La irrealidad submarina (60 poemas, selección de su obra poética, 1993-2015), de Costas Reúsis (Sevilla, La Isla de Siltolá, 2017).

 

Ha publicado ensayos y traducciones del/al inglés, del/al griego moderno (una traducción en colaboración con Anna Niarakis) y del portugués en suplementos literarios y revistas: 2C, El perseguidor, Clarín, Periódico de Poesía, Poesía Digital, Casa del tiempo, Las razones del aviador, Cuadernos del Ateneo, Nayagua, Nexo, Poetry Salzburg Review, 3am magazine, Ezra: an online journal of translation, Βακχικόν, Το παράθυρο, Το Δέντρο.

 

 

 

 

 

 

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*